Translation: テイクオフ! ゴーオンウイングス

An attempt at translating a song from 炎神戦隊ゴーオンジャー, or Engine Sentai Go-Onger.

A good friend wanted to duet this song with someone, so I volunteered. I figured, why not also translate it? He is a big fan of 戦隊・sentai (squadron) and 特撮・tokusatsu ("special photography") stuff, and this song in particular is from 炎神戦隊ゴーオンジャー・Engine Sentai Go-Onger. In English, the title of this song is "Take Off! Go-On Wings".

Audio of テイクオフ! ゴーオンウイングス

日本語 English
GO-ON Wings GO-ON Wings 細めた瞳
明日の先を見てる Just a visions of my mind
GO-ON Wings GO-ON Wings ふたつの鼓動
寄り添い合うように 重ね合ってBeat & Soul
ブレイク 限界超えるたび 翔たく チカラがみなぎるのさ
キラキラ 世界に意味がある 望み 愛し
守るから

TAKE-OFF! fly to the sky どんなときも
叫ぶキズナ 走る背中 翼はあるさ
TAKE-OFF! fly to the sky 突き抜けてく
向かい風も 空も 夢も 理想も超え
We can fly!

GO-ON Wings GO-ON Wings 強さの極み
すでに知ってるけど Just a visions of my mind
GO-ON Wings GO-ON Wings それじゃ足りない
答えを探してる 重ね合ってBeat & Soul
ブレイク 身の程知らないで とにかく 足手まといな奴ら
キラキラ 無茶な真っすぐさが なぜか 心届くから

TAKE-OFF! fly to the sky いつもよりも
踊る修羅場 繋ぐ仲間 高みを目指し
TAKE-OFF! fly to the sky 輝くのさ
過去も 現在も 未来さえも 軽々超え
We can fly!

TAKE-OFF! fly to the sky どんなときも
ゴールド シルバー 光る forever 翼はあるさ
TAKE-OFF! fly to the sky 突き抜けてく
向かい風も 空も 夢も 理想も超え
We can fly! GO-ON Wings!
GO-ON Wings Go-ON Wings with narrowed eyes
looking ahead of tomorrow, just a vision of my mind
GO ON Wings GO-ON Wings two throbbing beats
Intertwined as if one, the Beat & Soul
(BUREIKU!) Each time we surpass the limits, soar, our power swells!
(KIRAKIRA!) the world has meaning, hope, love
And so we'll protect it all

TAKE-OFF! fly to the sky, no matter when
shouting of connections and bonds, running, on our backs, we have wings!
TAKE-OFF! fly to the sky, piercing through
Surpassing headwinds, the vast skies, our dreams, our ideals
We can fly!

GO-ON Wings GO-ON Wings the pinnacle of strength
though I already knew, it was just a vision of my mind
GO-ON Wings GO-ON Wings that's not enough
Looking for answers, overlapping with the Beat & Soul
(BUREIKU!) People who don't know their place, anyway, they're burdensome
(KIRAKIRA!) Yet their absurd directness somehow reaches my heart

TAKE-OFF! fly to the sky, more than ever
A dancing battlefield connects comrades, aiming high
TAKE-OFF! fly to the sky, glowing!
Easily surpassing the the past, the present, even the future
We can fly!

TAKE-OFF! fly to the sky, no matter when
GOLD! SILVER! Shining forever, we have wings!
TAKE-OFF! fly to the sky, breaking through
Surpassing headwinds, the vast skies, our dreams, our ideals
We can fly! GO-ON Wings!

Translator's notes

As with my other translations, this is probably riddled with errors! But I did my best.

I took some liberties with several phrases. Some noteworthy ones:

For 「寄り添い合うように 重ね合ってBeat & Soul」, this literally means something like "Beat and soul overlapping as if cuddling up to together". I decided that sounded strange and phrased instead as "Intertwined as if one, Beat & Soul".

「翼がある」literally means "There are wings" or "There exist wings", but I think "I have wings" sounds better.

The さ at the end of phrases like 「翼はあるさ」 tends to get translated as "you know" or "you see". It adds emphasis or an emphatic tone. I figured a "!" instead more naturally fit the phrasing of the song.

ブレイク 身の程知らないで とにかく 足手まといな奴ら
キラキラ 無茶な真っすぐさが なぜか 心届くから

Here I decided to interpret both phrases as having 足手まといな奴ら as the subject.

ゴールド・go-or-ru-do and シルバー・shirubaa are "gold" and "silver" in katakana, though in my studies I've always heard and seen 金・kin and 銀’・gin used, respectively. I then remembered "Gold" and "Silver" are the names of the brother-sister pair of rangers in the show. For this reason, I capitalized "GOLD" and "SILVER". Similarly, in Japanese it's sometimes not explicitly said – in particular this song – whether the subject is "I" or "we" or even someone else. I switch between "I" and "we" where it made the most sense to me, given this song is sung as a duet with the brother-sister pair in mind.

キラキラ and ブレイク are the roll calls of the characters. Literally they mean "Glittering" or "Sparkling", and "Break", as in "break through" or "break free", respectively. The former likely refers to the metallic glistening of the characters' armor. I decided to just keep the Japanese pronunciations, romanized, in my translation, since the literal meanings didn't seem to fit the overall vibe of the song in English (in my opinion). "Glittering!" just sounds a little silly, though "Break!" doesn't seem unnatural; but then, I wanted to balance the translations for both as a pair.